Трагедия У.Шекспира «Ромео и Джульетта» как прецедентное явление в российской и англоязычной культурах. Д.А. Тороева (рук-ль Столярова И.Н.)

Углубление и расширение международных контактов на самых различных уровнях привело к необходимости осознания того, что овладение только языковым кодом недостаточно, необходимо овладеть также социокультурным кодом, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в когнитивной базе данного лингво-культурного сообщества, для достижения желаемого исхода межкультурного общения – установления взаимопонимания. Весьма часто из–за элементарного взаимного незнания культурных особенностей происходят различные столкновения, конфликты, именно поэтому знание специфики особенностей той или иной культуры является необходимым критерием межкультурного общения.

Однако проблема межкультурного общения связана также с проблемами различия в интерпретации одного и того же текста представителями различных культур. Так, все знания и представления, хранящиеся в когнитивной базе, задают определенный алгоритм восприятия и оценки текста вообще, что дает непосредственный «выход» на национальные особенности той или иной культуры. Именно поэтому в данной работе, рассматривая трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта», нас интересует то, как трагедия функционирует в двух разных культурах — российской и англоязычной.

Актуальность нашего исследования определяется тем, что трагедия, написанная более четырехсот лет назад, до сих пор не устаревает, входит в так называемый «мировой» фонд литературы. Однако обладая общеизвестностью, трагедия по-разному воспринимается представителями разных культур, что и обуславливает противоречие.  Сопоставление функционирования трагедии,  позволит нам увидеть национальные особенности двух культур.

Цель нашей работы — выявить специфику функционирования трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» как прецедентного явления в российской и англоязычной современных культурах.

Рассмотрев понятийный аппарат для последующей практической работы, а именно понятие прецедентного феномена, в котором выделяют прецедентную ситуацию, текст, имя и высказывание. Было выяснено, что такие феномены известны всем представителям той или иной культуры, обладают коннотативной окрашенностью, и апелляция к которым постоянно возобновляется. Однако следует помнить, что в коммуникации носители культуры обращаются, как правило, не собственно к прецедентным феноменам, но  к инварианту восприятия этого феномена, закрепленному в когнитивной базе. Именно поэтому знание инварианта восприятия является необходимым для межкультурного общения.

Как отмечает Ю.Е. Прохоров, между прецедентными феноменами нет жестких границ. Например, прецедентное высказывание, отрываясь от своего прецедентного текста, может становиться автономным и само переходить в разряд прецедентного текста. Все прецедентные феномены взаимосвязаны. При актуализации одного из них может происходить актуализация сразу нескольких других прецедентных феноменов, связанные общностью происхождения, они могут выступать как символы друг друга [Прохоров  2006].

Следует отметить и наложение, пересечение различных прецедентных феноменов. Поэтому бывает достаточно трудно однозначно определить принадлежность того или иного прецедентного феномена к конкретному типу: тексту, ситуации, имени или высказыванию. Это связано,  по мнению В.В. Красных, с тем, что, во-первых, прецедентные феномены могут восходить к одному источнику — к реальному предмету или реальной ситуации или к другому прецедентному феномену. И, следовательно, во-вторых, когда в речи происходит апелляция к одному из них, то за данным конкретным феноменом могут скрываться другие, т. е. может иметь место, так сказать, «последовательная» апелляция. Например, через прецедентное имя к прецедентному тексту и — через последний — к прецедентной ситуации: ПИ —> ПТ —> ПС. Или через прецедентное имя к прецедентной ситуации и — через нее — к прецедентному тексту: ПИ —> ПС —•» ПТ. В таком случае прецедентное имя выступает символом прецедентного текста и/или прецедентной ситуации [Красных 2003].

Прецедентные феномены – это явления культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память – это «кладезь сведений, эмоций, фактов. Это не история в чистом виде,  а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире» [Караулов 1992, 26]. Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохи ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.

Именно поэтому сопоставление функционирования трагедии,  позволит нам увидеть национальные особенности двух культур.

Для того чтобы понять, какие имена из трагедии «Ромео и Джульетта» являются прецедентными, а также как они функционируют в британской и российской культурах было решено провести анализ интернет-источников в поисковой системе Google. Мы выбрали данную поисковую систему, поскольку она крупнейшая и первая по популярности. Нашей целью было, во-первых, найти тексты, в которых используются имена героев, и, во-вторых, выбрать из них те, в которых данные имена выступают как прецедентные.

Воспользовавшись данной поисковой системой, мы ввели поочередно все имена героев трагедии на русском, а затем на английском языках. На каждое имя было рассмотрено 300 ссылок, всего имен 12. Нами было выбрано данное количество ссылок, так как данный спектр показывает относительно объективную картину действительности в обеих культурах. Значимое количество ссылок вышло на имена Ромео, Джульетта, Монтекки и Капулетти. Все остальные герои трагедии были исключены нами, поскольку интернет тексты с их именами не были прецедентными. Это были либо текст трагедии, либо другие произведения, несвязанные с трагедией «Ромео и Джульетта, где герои имели такие же имена.

Количественные данные анализа интернет-источников

Прецедентное имя Общее количество ссылок Количество рассмотренных ссылок Количество найденных примеров
Российская культура Англоязычная культура Российская культура Англоязычная культура
Ромео/Romeo 2 060 000 142 000 000 300 21 13
Джульетта/Juliet 554 000 22 100 000 300 23 15
Монтекки/Montague 204 000 5 930 000 300 27 7
Капулетти/Capulet 278 000 570 000 300 27 7

Как мы можем видеть из таблицы, наибольшее количество ссылок наблюдается в англоязычной культуре. Это может быть объяснено тем, что, прежде всего, трагедия — достояние английской культуры. Количество найденных примеров  не является большим, однако оказалось достаточным для анализа. Это объясняется тем, что трагедия «Ромео и Джульетта» остается самой знаменитой историей любви, поэтому большая часть ссылок  вышла на сам текст трагедии, его переводы, экранизации, интернет сообщества, посвященные непосредственно произведению.

В результате данного исследования была составлена таблица (см. Приложение 1), где в первую колонку вошли примеры, апеллирующие к  ядру прецедентного имени, во вторую – примеры, апеллирующие к атрибутам (названия продукции, различных товаров), которые также могут быть интерпретированы как прецедентные, в третью колонку вошли все примеры с экранизациями, постановками по мотивам трагедии.

Следует отметить, что мы не можем не брать во внимание содержимое второй колонки, точно также как и не можем категорично утверждать, что данные примеры являются абсолютно прецедентными. Однако, поскольку примеры из второй колонки в основном названия различных товаров, продукции, они направлены на ассоциативные связи. Так как названия товаров и услуг дают потребителю не только установку на их приобретение, но и несут своеобразный идеологический код, выстраивающий систему символических ценностей.

И так, нами был проведен анализ полученных данных для выявления прецедентных явлений в англоязычных и русскоязычных интернет текстах, источником которых стала трагедия «Ромео и Джульетта».

В российской культуре ПИ Джульетта наибольшее количество раз  употребляется в поэтических текстах, прежде всего в названиях песен (песня «Джульетта» Океан Эльзы, песня «Альфа-Ромео, Бета- Джульетта» Слот, песня «Ромео и Джульетта» Дильназ Ахмадиева и др.), тогда как ПИ Ромео в наибольшей степени употребляется в газетных статьях («Российский Ромео», «Осиповичский Ромео», «Ромео и Джульетта в Объединенных Арабских Эмиратах» и др).

Наибольшее количество примеров ПИ Джульетта, апеллирующих к атрибутам, оказались названиями гостиниц, отелей и различной косметики. Мы полагаем, что названия косметических брендов и линий связаны с образом женственности, нежности, естественной красоты героини. Названия же отелей символизируют романтические чувства влюбленных.

ПИ Ромео названы молы, бутики с отделами для мужчин, а также имидж-студии. Данные названия символизируют внешнюю привлекательность героя.

Кроме того, ПИ Джульетта употребляется в названии спутника планеты Уран, золоторудного месторождения, мебели, марки автомобиля. ПИ Ромео встречается в названиях модельных агентств, семян и даже в названии модели ванны. Все эти названия говорят о популярности трагедии, ее героев, которые символизируют настоящую любовь, преодолевающую любые препятствия.

ПИ Монтекки и Капулетти употребляются в газетных статьях различной тематики («Футбол. Согаз — чемпионат России. Премьер- Лига. 28-й тур. Как Монтекки и Капулетти», «Монтекки и Капулетти 21 века», «Либералы и консерваторы, как Монтекки и Капулетти, не могут быть вместе» и тд.), указывают на прецедентную ситуацию, а именно вражду, непонимания, разногласия, соперничество, борьбу, конфликты двух сторон. Кроме того, данные ПИ в большей степени использованы в названиях ресторанов, кафе. Некоторые владельцы объясняют это семейным бизнесом. Также интересным примером является ПИ Монтекки и Капулетти в названиях различных блюд. Чаще всего в таких блюдах используются острые приправы, а также ингредиенты, которые, казалось бы, не могут находиться в одном блюде (название пасты «Монтекки и Капулетти», название роллов «Монтекки и Капулетти», различные овощные блюда), что опять -таки указывает на прецедентную ситуацию. Еще одним интересным примером с данным ПИ является название букета «Монтекки и Капулетти», апеллирующее к прецедентной ситуации. Букет состоит из разных по стилю и настроению цветов.

В англоязычной культуре наибольшее количество ссылок с использованием  ПИ Juliet и Romeo оказались также в текстах песен, стихотворений (песня «Check yes Juliet», «Romeo and Juliet» by Dire Straits).

Также данные ПИ употребляются в названиях коллекций одежды, ресторанов, отелей.  Согласно описанию, производители одежды представляют идею толерантности и любви.

Еще одним интересным примером, в котором используется ПИ Juliet, было название велосипедов, автомобилей и даже кораблей. Как заявляют производители велосипедов и автомобилей «designed to break hearts (not just Romeo’s)», что также относит нас к прецедентной ситуации, а именно к сцене бала-маскарада в доме Капулетти, где Ромео влюбляется в Джульетту с первого взгляда.

Также мы обнаружили необычный онлайн сервис Romeo delivers, позволяющий выбрать необычный подарок для своей возлюбленной, организаторы данного сайта занимаются оформлением и доставкой. В данном случае ПИ апеллирует к романтическим чувствам героя.

ПИ Montague and Capulet употребляются в стихотворениях и газетных статьях («Montague and Capulet as Shiite and Sunni»), которые апеллируют к прецедентной ситуации, в основе которой лежит вражда и противоречия. Данными именами также названы рестораны и молы.

Затем мы обратились к поиску ПВ. Нами были проанализированы различные сайты, форумы в российской и англоязычной культурах  по 50 первых ссылок.  Нами было выбрано данное количество, так как мы считаем, что в данном спектре показаны наиболее посещаемые популярные сайты, которые могут предоставить наиболее объективную информацию. Таким образом, в англоязычной культуре было выявлено 14 самых популярных высказываний и 10 в российской (см. таблицу).

W. Shakespeare Перевод Б. Пастернака
  1. A plague o’ both your houses!
  2. What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet.
  3. A pair of star-cross’d lovers take their life.
  4. Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
  5. For never was a story of more woe than this of Juliet and Romeo
  6. Good night, good night. Parting is such sweet sorrow,
    That I shall say good night till it be morrow.
  7. Wisely and slow; they stumble that run fast
  8. My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late.
  9. O! I’m fortune’s fool.
  10. See how she leans her cheek upon her hand!
    O that I were a glove upon that hand
    that I might touch that cheek!
  11. Love is smoke, made with the fume of sighs.
  12. Is love a tender thing? It’s too rough, too rude, too boist’rous; and it pricks like thorn
  13. In people as well as plants, good and evil lie. But if the evil is more, the plant will die.
  14. What must be shall be.
  1. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
  2. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
  3. Чума возьми семейства ваши оба
  4. Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
  5. Будь любовь слепа, она так метко не попала б в цель
  6. Прошу не торопить: тот падает, кто мчится во всю прыть
  7. Избыток вкуса, убивает вкус
  8. Тогда лишь двое тайны соблюдают, когда один из них ее не знает
  9. Картина требует красивой рамы, и  золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых
  10. Я мертв — хоть жив и говорю об этом

В российской культуре за основу был взят перевод Б.Пастернака, так как он является одним из самых популярных. Было бы интересно посмотреть, как представлены ПВ в переводах других авторов, но в рамках данной дипломной работы мы не можем охватить всё.

ПВ в двух колонках совпадают лишь частично, что обусловлено разницей популярности высказываний в двух культурах.

Каждое высказывание было просмотрено через поисковую систему, где мы отбирали примеры  с прецедентностью (см. Приложение 2).

Одним из самых популярных ПВ в англоязычной культуре является «What’sinaname? That which we call a rose by any other word would smell as sweet». Данное высказывание в основном употребляется в газетных статьях различной тематики (статья о влиянии имени на человека,  о названиях различных брендов, о различных спекуляциях с заменой всего лишь одного слова в документе  и т.д.). Не менее популярным является ПВ «A plague o’ both your houses!»,  имеющее значение негодования, критики, недовольства, также используется для выражения иронии (статья критикующая конгресс США, о проблемах в сфере энергетики США, о проблемах американской системы здравоохранения, о политических партиях и др.). ПВ «A pair of star-cross’d lovers take their life» является также популярным в англоязычной культуре, употребляется  в блогах и газетных статьях (блог о мелодрамах с трагичным концом, блоги пар о проблемах в отношениях, статьи о звездных парах, родившихся под несчастной звездой).  Кроме того, следует отметить, что не всегда значение данного ПВ является отрицательным. Поройоноиспользуетсясположительнойконнотацией (cocktail «the romantic Star Crossed Lovers» meant to be enjoyed by two smitten people, a Valentine’s Day card «Star Crossed Lovers.» текстом: You are the stars in my sky, you are my everything / Happy Valentine’s Day with all my love. )

Еще одним популярным ПВ является высказывание «Goodnight, goodnight. Parting is such sweet sorrow, That I shall say good night till it be morrow». Данное высказывание употребляется в основном в статьях (о продаже компании, о развитии карьеры, об учебе в университете и даже о предвыборных компаниях).

В российской культуре одно из самых популярных ПВ — «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте», — употребляется в статьях различной тематики (об отношениях, о спорте, о вопросах распределения бюджета и т.д.).

«Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет», «Чума на оба ваши дома», «Избыток вкуса, убивает вкус», «Картина требует красивой рамы» также являются популярным ПВ в российской культуре.

Таким образом, на основе проведенного анализа интернет-источников, мы можем сделать следующие выводы. В российской и англоязычной культуре ПИ трагедии являются имена Джульетты, Ромео, Монтекки и Капулетти. Данные ПИ используются в основном в газетных статьях и поэтических текстах.

Кроме того, следует отметить, что и в российской и в англоязычной культурах образ Ромео и Джульетты связан с красотой, как внешней, так и внутренней. Внутренняя красота, несомненно, связана с непорочной любовью, преданностью, чистотой. Однако с уверенностью утверждать, что герои были внешне привлекательны мы не можем, поскольку Шекспир не дает внешних характеристик героев. Так или иначе, данные ПИ в обеих культурах подразумевают привлекательность влюбленных. Это связано, прежде всего, с тем, что образ героев как в кино, так и в театре отражает внешнюю красоту, кроме того, главный герои всегда воспринимаются красивыми внешне.

ПИ Ромео и Джульетта связаны с чистой, нежной, настоящей любовью, и в большинстве своем апелляция к положительной стороне, а не трагичной. ПИ Монтекки и Капулетти  это всегда борьба, вражда, противоречия, конфликт, непонимания.

Различия оказались немногочисленными, но интересными. В англоязычной культуре помимо всего прочего ПИ Ромео и Джульетта связаны с идеей толерантности, уважения.

Также  обнаружены сходства в популярных ПВ в двух культурах. Однако  различия все же имеются – видна разница частотности употребления и выбора цитат в российской и англоязычной культурах.

Список использованной литературы:

  1. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: лекц. Курс. – М.: Гнозис, Кучково поле, 2001
  2. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М. 2002
  3. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. 2009

Добавить комментарий