Роль кинотекста в формировании прецедентного имени «Шерлок Холмс» в российской и британской культурах.К.А. Попова (рук. И.Н. Столярова)

В настоящее время, в век стремительного развития высоких технологий и массовой глобализации, контакты и взаимосвязи между различными странами, народами и, соответственно, их культурами значительно возросли.  И это не может не сказаться на различных сферах жизни человека. С одной стороны, осуществляется культурный обмен, налаживаются прямые контакты, с другой – увеличение взаимных контактов неизбежно актуализирует вопросы о культурной самобытности, культурных различиях, которые в значительной мере влияют на межкультурное общение. Таким образом, умение определять культурные особенности народов становится обязательным требованием межкультурного общения во избежание межкультурных конфликтов, для адекватного восприятия всякой полученной информации и для того, чтобы идти в ногу со временем.

Однако проблема межкультурного общения актуальна также и тогда, когда речь идет об интерпретации текстов, особенно тех, которые входят в так называемый «мировой» фонд литературы. Данный вопрос столь же актуален, когда мы говорим о таком знаменитом литературном герое, как Шерлок Холмс, т.к. оценка и видение данного образа читателями зависит от национальных особенностей их культуры. К.В. Завьялова утверждает, что одним из факторов, затрудняющих коммуникацию между представителями разных лингвокультур, является несовпадение в интерпретации текстов [Завьялова, 2007: 50]. Именно поэтому в данной работе, рассматривая образ знаменитого персонажа произведения А.К. Дойла – Шерлока Холмса, нас интересует то, как этот герой рассматривается двумя разными культурами – российской и британской.

Прежде всего, нами было рассмотрено понятие прецедентности. Ю.Н. Караулов характеризует прецедентный феномен (ПФ) как феномен, который известен всем представителям определенной лингвокультуры, все апелляции к которому ясны, понятны и возобновляются многократно в процессе коммуникации. Известны 4 типа ПФ: «прецедентная ситуация», «прецедентный текст», «прецедентное имя» и «прецедентное высказывание».  [Красных, 2002: 45].

Под ПИ мы, вслед за И.В. Захаренко, понимаем индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным.  В отличие от обычного имени, ПИ действует как своего рода сложный знак, который относит его не к собственно денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ» [Захаренко и др., 1997: 83]. Дифференциальные признаки образуют структуру, включающую три группы характеристик: по внешности, по чертам характера и через прецедентную ситуацию. Кроме того, ПИ может обладать некими атрибутами, по которым его легко идентифицировать (например, кепка у В.И. Ленина, трость и котелок у Чарли Чаплина и др.).

Нами проведено исследование функционирования ПИ «Шерлок Холмс» в британской и российской лингвокультурах. Сначала мы рассмотрели данное ПИ в синхроническом аспекте, т.е. были выявлены дифференциальные признаки, присущие ему на современном этапе развития. На этом этапе исследования мы провели анализ интернет-источников с целью выявления частотности употребления ПИ. Полученные результаты анализа были использованы в создании анкеты для следующего этапа.

На следующем этапе исследования мы обратились к истории создания, развития данного образа с целью выявить причины перехода его в статус прецедентного имени. Для этого нами был рассмотрен текст-оригинал – произведения А.К. Дойля – и  его самые  популярные экранизации в обеих культурах. Нужно отметить, что популярность фильмов о Ш. Холмсе был также выявлена на основе анализа интернет-источников и результатов опроса. На данном этапе ПИ «Шерлок Холмс» было рассмотрено в диахронии, и задачей его было объяснение современных дифференциальных признаков ПИ «Шерлок Холмс», выявленных на первом этапе.

При анализе интернет-источников нас интересовали материалы сайтов, использующих имя «Шерлок Холмс» именно как прецедентное. Поэтому мы не принимали во внимание сайты, посвященные фильмам, которые не дают информацию о дифференциальных признаках данного имени. Среди релевантных для нашего исследования источников в российской лингвокультуре были названия детективных агентств («Дети Шерлока Холмса»), пабов («Шерлок Холмс»), поисковых систем («Шопинг Шерлок»), в названиях статей («Главврач как Шерлок Холмс») и др. В английской лингвокультуре – это также названия детективных агентств («SherlockHolmesandJamesBond»), пабов, статей («HowtouseGooglelikeSherlockHolms»), чая («SherlockBlendTea») и пр.

Проведенный анализ выявил предварительные дифференциальные признаки ПИ «Шерлок Холмс» в обеих линвокультурах: ум, чистый рассудок, память, наблюдательность и легкость и быстрота в решении проблем. Сходство в представлениях наблюдается в содержании статей, заголовков к ним и в оформлении российских и британских сайтов. Общими атрибутами являются: охотничья шапка, трубка и лупа. Вместе с тем обнаружены некоторые национально-специфические черты в восприятии данного образа в каждой из культур: приписывание свойств сверхчеловека британской культурой и прецедентной ситуации одиночества российскими респондентами.

Третий этап – анкетирование. При составлении анкеты нами были использованы ассоциативный метод, свободный ассоциативный метод, и метод направленных ассоциаций  [Маслова 2001: 152]. В ответах респонденту давалась возможность высказать свою точку зрения: либо объяснить почему, либо дополнить имеющийся список утверждений. Впоследствии анкета была переведена на английский язык и апробирована среди представителей обеих культур.

Результаты анкетирования подтвердили многие предварительно выявленные черты. В данной части исследования различия в наборе дифференциальных признаков ПИ «Шерлок Холмс» обрисовались более четко. Однако помимо некоторых несовпадений между представителями различных культур, также были выявлены различия в возрастных группах: представителями старших возрастных групп обеих лингвокультур, особенно российской, выделяются черты, присущие классическому образу Шерлока Холмса. В ответах младших возрастных групп наблюдается акцент на другие дифференциальные признаки: надменность, эгоизм, самовлюбленность.

Последняя часть нашего исследования была посвящена анализу произведений А.К. Дойла и популярных экранизаций о Шерлоке Холмсе –телесериалы «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» И. Масленникова, «TheAdventuresofSherlockHolmes» М. Кокса и «Sherlock» С. Моффата и М. Гатисса. Исследование направлено на выявление причин полученного набора дифференциальных признаков рассматриваемого ПИ и существующих различий мнений между представителями разных культур и различий внутри одной культуры.

Как было выяснено, основные  дифференциальные признаки были взяты из самих произведений, например, основные прецедентные ситуации (ПС), такие как раскрытие преступлений, умение говорить о человеке все лишь по его внешности, неразлучность с доктором Ватсоном. Однако, на наш взгляд, данные особенности закрепились в сознании людей благодаря экранизации произведений А.К. Дойла. Доказательством этому является, например, приписывание прецедентному имени такой экстралингвистической особенности как скрипучий голос Шерлока Холмса, по мнению российских респондентов. Дело в том, что в произведении нет упоминания о том, что данный персонаж обладает скрипучим голосом. Однако большинство российских респондентов выделяют эту черту, потому что актер В. Ливанов, сыгравший главную роль в классическом советском сериале о Шерлоке Холмсе, обладает характерным тембром. Соответствующим примером в британской лингвокультуре является то, что после выхода телесериала с Джереми Бреттом в сознании англичан закрепилась ПС употребления наркотиков Шерлоком Холмсом из-за особого акцента на это в сериале.

Вывод: 1) одним из важнейших факторов развития прецедетного имени «Шерлок Холмс» наряду с литературными текстами являются кинотексты. В российском представлении многие черты вошли в структуру ПИ: они были либо взяты из кинотекста, либо из самого произведения, но были усиленны за счет кинотекста. 2) Британское представление о Шерлоке Холмсе возникло из самого произведения. Однако в последующем структура ПИ видоизменялась за счет популярных фильмов. 3) Намечаются тенденция дальнейшего развития данного ПИ, а именно тенденция к стиранию национально-специфичных черт в условиях глобализации.

Список использованной в статье литературы:

  1. Завьялова К.В. Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка «Золушка» в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах: диссертация. – М.: 2007. – с.50.
  2. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Прецедентное имя и прецедентный текст как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 1. М.: 1998 – с.83.
  3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М. 2002. – с.45.
  4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: 2001. – с.152.

Добавить комментарий